沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
月华清•春夜有怀碧岑江姐 |
Yue Hua Qing: In einer Frühlingsnacht vermisse ich meine Freundin Bi Cenjiang |
| |
|
| |
|
| 暖翠帘栊, |
Auf dem warm-grünen Fenstervorhang |
| 烛光摇曳, |
Flackert ein einsames Licht |
| 百五韶光佳丽。 |
Einhundertfünf wunderschöne Frühlingstage |
| 归燕依人, |
Die zurückkehrenden Schwalben schließen sich den Menschen an |
| 飞破炉烟香气。 |
Sie fliegen nicht weiter, wenn sie den duftenden Rauch aus dem Ofen riechen |
| 过残寒、 |
Der bittere Winter ist vorbei |
| 垂柳阴中, |
Ich gelange in den Schatten der Trauerweiden |
| 更绿到、 |
Welche Biegung des Geländers |
| 阑干第几。 |
Ihr Grün wohl erreichen wird |
| 闲倚。 |
Ich lehne ich mich in Muße an |
| 看多情暮景, |
Und sehe die gefühlvolle Abendszene |
| 怀人触绪。 |
Meine Sehnsucht nach dir berührt mein Herz |
| 曏感瑶章枉寄。 |
Früher fühlte ich, es sei vergeblich, jemandem Gedichte zu schicken |
| 怅咫尺非遥, |
Jetzt bin ich verstimmt, dass du so nah bist |
| 云天迢递。 |
Und doch so weit weg wie die Wolken am Himmel |
| 闺阁无双, |
Du bist einzigartig im Frauengemach |
| 笑掩女郎哪比。 |
Wenn du dein Lächeln verbirgst, bist du unvergleichlich |
| 漫回首、 |
Beiläufig drehe ich mich um |
| 天际妆楼, |
Im Ankleidezimmer am Horizont |
| 想人在、 |
Glaube ich, dich zu sehen |
| 银屏近底。 |
Du sitzt am Fuße des silbernen Wandschirms |
| 帘外。 |
Hinter dem Vorhang |
| 疏棂正淡月, |
Durch die spärlichen Fenstergitter scheint eben ein matter Mond |
| 夜凉如此。 |
Wie kalt die Nacht doch ist |